Les utilisateurs du site web de LEGS conviennent de se soumettre aux politiques suivantes :
Droits d’auteur :
Tout le contenu du présent site et les publications du projet LEGS téléchargées du site sont assortis de droits d’auteur assignés au Projet LEGS et à la Tufts University, États-Unis.
Conditions d’utilisation :
Toute information qui apparaît sur le site web de LEGS et/ou dans les publications du Projet LEGS est purement donnée à titre indicatif. Bien que le Projet LEGS ait mis tout en œuvre pour garantir l’exactitude et la qualité de l’information présentée sur ce site web et dans ses publications, le Projet LEGS n’assume aucune responsabilité en cas de perte, dommage ou désagrément découlant de l’utilisation ou l’interprétation, ou de l’impossibilité d’utiliser ou d’interpréter, l’information ainsi présentée. Le Projet LEGS n’assume aucune responsabilité et ne sera aucunement responsable envers les utilisateurs pour l’information contenue sur le site web et/ou dans les publications LEGS pour tout dommage quel qu’il soit subi dans le cadre d’une décision ou d’une action prise sur la base de l’information fournie.
Liste de diffusion :
En cliquant sur le bouton « S’inscrire » sur le site web de LEGS, les utilisateurs acceptent de s’inscrire à la liste de diffusion de LEGS. Leur adresse mail sera stockée et utilisée par le Projet LEGS aux seules fins d’adresser des messages aux membres de la liste. Les coordonnées ne sont accessibles à personne d’autre.
Politique de traduction :
- Le Projet LEGS a privilégié trois langues internationales à des fins de traduction – l’espagnol, le français et l’arabe.
- Les personnes et organisations qui le souhaitent sont invitées à traduire le manuel LEGS dans d’autres langues si elles identifient une source de financement. Le Projet LEGS finance uniquement les langues internationales énumérées ci-dessus.
- Lorsqu’une traduction est effectivement commanditée, le Projet LEGS devrait être notifié au début des travaux.
- Dans la mesure du possible, le projet de traduction devrait être passé en revue pour s’assurer de la qualité et de l’exactitude technique des termes et concepts clés ; dans la mesure du possible, le ou les relecteurs devraient être agréés par le groupe de pilotage de LEGS.
- La traduction devrait être relue, de préférence par un correcteur professionnel.
- Le deuxième de couverture (copyright) devrait être adapté pour montrer qu’il s’agit d’une traduction de la version anglaise d’origine (conserver les détails de l’original) et le nom du traducteur ou de son organisation devrait être ajouté.
- La clause de copyright du Projet LEGS doit être conservée. Aucun logo institutionnel ne devrait être inséré.
- La traduction finale devrait être communiquée au Projet LEGS, de préférence au format pdf, de façon à pouvoir être placée sur le site web de LEGS.
Le manuel LEGS
Le manuel LEGS fournit des normes et directives pour des interventions appropriées et opportunes sur les moyens d’existence liés à l’élevage en situation d’urgence, en s’appuyant sur une approche participative et basée sur la preuve. Le manuel a été produit au terme d’un vaste processus de consultation, s’inspirant des bonnes pratiques à travers le monde. Le manuel LEGS a le statut d’associé officiel du manuel Sphère.